|
Bernard Salomon: Aesop Cycle / 01392-16web |

Fable 28. Du Loup & de la teste.
(Beauté & peu de sens.)
| Edition | Citation | Fable Title (note) | ||
| Julien Macho, Lyon, 1480 | see II-14, fig. 65 | du Loup et la Teste de mort | ||
| William Caxton, tr. (Steinhöwel) 1483 | see II-14 | of the wulf and of the dede mans hede | ||
| Roger L'Estrange, tr, 1692 | p. 93 | A Fox and a Carv'd Head | ||
| Thomas Bewick, illus., 1818 | p. 51 | The Fox and the Vizor Mask | ||
| S.A. Handford, trans., 1954 | p. 11, no. 9 | The Fox and the Mask | ||
| Edwin Perry, ed., trans. Barbrius and Phaedrus, 1965 | p. 201 (Ph. I-7) | The Fox before the Tragic Actor's Mask | ||
| Olivia and Robert Temple (Chambry numbering), 1998 | p. 35, no. 43 | The Fox and the Monster Mask | ||
| Aesop text project (WWW) Active 2002. | Perry 27 | The Fox and the Mask | ||
| Townsend | 223 | The Fox and the Mask | ||
| La Fontaine | IV-14 | Le Renard et le Buste | ||
| Gibbs 2002 | 550 | The Fox and the Mask |
The illustration history of the fable that Perry entitles "The Fox before the Tragic Actor's Mask" demonstrates how the meaning of a verse of slim dimension and terse metaphor, in the hands of artists can become a silent elaboration on the role and meaning of art. Perry (1965) translates Phaedrus' Latin verse (I-7) as follows: "A fox, after looking by chance at a tragic actor's mask, remarked: "O what a majestic face is here, but it has no brains!" And the Latin author ends with the following moral: "This is a twit for those to whom Lady Luck has granted rank and renown, but denied them common sense."
With such slim literary detail with which to work, artists were forced to invent scenographies that provided credible ambiance for the event described. It is the medieval Latin tradition the story -- not about a fox, but a wolf (Gibbs, # 550) -- that seems to be the source of Caxton's translation of the Steinhöwel's Latin. Presumably depending upon the non-classical source (It can't be found in Perry's index.), the wolf comes upon a dead man's head and notes that it was once fair and pleasant, but now has neither wit nor beauty. The moral is that man should place no value in beauty of the body, but only in the goodness of the heart. Some people, he continues, receive glory and are worshiped without deserving.
[The scene recalls the Shepherd's discovery of a tomb in Arcady, a memento mori, of sorts. See Panofsky, Et in Arcadia Ego. Also refer to Hamlet's discovery of Yorik's skull.]
The image that accompanies the printed editions in the Steinhowel traditon (Caxton,
Macho, etc., and here, in the
1501 Latin edition printed in Basel: by Jacob <Wolff> von Pfortzheim with
additions by Sebastian Brant ) shows the corpse discovered or pawed by a
wolf, and not the actor's mask inspected by a fox.
The other tradition, which illustrates a fox examining an actor's mask, seems to
have been used in contemporary Italian versions, or so it seems based on the
Spencer Collection Italian ms. known as the Medici Aesop, which actually copies
a 1480 Milan Greek edition (Fahy,
introd. p. 8). But that is not the scene depicted in the Paris Wechel 1536
edition of Alciati, repeated in Salomon's 1547 Alciati, and in many others, I
presume. In these, obviously still thinking of the medieval version, the mask
does not appear; rather, the fox examines a sculpted head" "Une teste faict de
marbre," which he discovers while passing by a tree.
Curiously, in some mid 16th Aesop cycles, such as Salomon's presumed source, the
Janot 1542 Aesop, for instance, the Wolf continues to appear. Janot's places the
scene outside (like the Steinwowel images). But no longer is this a story about
finding a dead man, but rather about finding a sculpted head, as suggested by
Antoine du Moulin's text, which places the scene "chez un tailleur d'images".
The Janot ignors the accompanying text and instead follows the illustrated
Alciati example. Salomon's de Tournes Aesop, using the same translation as in
the Janot, pays closer attention to the text and also seems to fuse the two
traditions. The de Tournes title is "Du Loup & de la teste," and the scene is
now the interior of a busy sculptor's studio.
As an artist trained in the Fontainebleau tradition of Primaticcio, one
wonders what Salomon must have brought to this image and its meaning. Could the
classical repertoire of forms that populate the studio have meant to undermine
the wolf's conclusion, or do they reinforce the fable's iconoclastic purpose,
undermining the faith in the efficacy of religious imagery. Given the emerging
Protestant criticism of Catholic image-making, one might conclude that this
image serves reformist aims: To accompany this fable Antoine du Moulin writes,
"O belle teste en artifice, le reconguois en toy un vice. Tu as de beauté grand'
largesse, Mais tu n'as ne sens ne sagesse." So much is expected, but he
continues, noting that the human body is not capable of "science spirituelle."
Subsequent translations and illustrations, while not going back to Phaedrus's
Latin, reinstate the fox, but are ambivalent about whether the fox has
discovered a mask or a sculpted head. La Fontaine, who manipulates the story so
that it includes both mask and "buste," has the fox inspect the sculpture,
praise its art and lament it lack of brains. L'Estrange, probably depending more
on pictures than text, calls it a "Carv'd head," while most translators are
content with one form of a mask or other.
The iconographical history, which I have not investigated thoroughly, seems to
continue this ambivalence. Bewick depicts a shop filled with "vizor" masks
(actors' masks), while l'Estrange shows a studio or gallery environment filled
with sculpture. In his text, the fox -- a connoisseur in these matters -- "finds
one extraordinary piece" among many. La Fontaine contrasts the understanding of
the Ass with that of the Fox. The Ass, like the "idolatrous public" sometimes
raises the mask to prominence, looking only at the outside. The clever fox can
penetrate the "inane facade" of images. (Translation of Eunice Clark, in Jean de
la Fontaine, Selected Fables, New York, Dover, 1968 republishing edition
of 1948 with illustrations by Alexander Calder.)
I suspect in the end an analysis of these traditions might tell us something
about how art and figure-making were viewed over the centuries. In either case,
what seems promulgated in the Aesopian tale, and in its illustration history is
awareness of the failure of the primitive, shamanistic effort to equate
metaphorically, representation and substance. But at the same time, perhaps
through its silence, it fails to acknowledge the purpose of art as a commentary
and continuation of the human condition -- admittedly, a task too remote from
the purpose of fable. One never expects Aesopian tales to be told from both
sides. Morals are always clear, never complex.