Overview | Part One | Part Two | Part Three | Part Four | Part Five | Part Six | Part Seven | Part Eight

Robert A. Baron

email:

(A paper prepared for use in a dissertation about Bernard Salomon
under the direction of Colin Eisler at the Institute of Fine Arts of New York University.)

BERNARD SALOMON’S ILLUSTRATIONS FOR THE
TRIUMPHS OF PETRARCH
STUDIED IN THEIR HISTORICAL MILIEU

~~~~~~

Part One of Eight

To the Reader: This section: The iconography of Petrarch’s I trionfi in France, and specifically, the iconography of Salomon’s Petrarch cycle is very sketchy. The manuscript has many lacunae and much marginalia. Research was never completed. See outline for summary of its topics.

This ms posted 3/09 was composed in the late 1970s and has not been substantially revised or corrected since then. There are eight sections (see above), this being Part One. Illustrations are available and hopefully will be made available soon.

Technical note: The text shown here was rescued from the original DOS files created by XyWrite, transferred through the scholarly wordprocessor, Nota Bene, rewritten as RTF files and imported into HTML by Front Page and saved in Unicode. Unfortunately, during this process some of the indentations distinguishing notes and text lost their format and have not yet been checked for continuity.

Introduction and Misc.

The relationship of Salomon’s images to the pictorial tradition is as important as the relationship with the literary trends of his time.

...

Although the origin of the images which came to represent Petrarch’s Triumphs are obscure, toward the middle of the fifteenth century in Italy a convention of sorts had developed which was popularly used for the decoration of cassoni and deschi da parto and other decorative works. After the middle of the century one finds the theme used in engraving; three separate Florentine versions are extant. Allowing for the kind of variation that accompanies continuous experimentation, the iconography of Italian Trionfi displays surprising consistency: each triumph takes on the form of a triumphal procession with carts drawn by animals--in the antique manner.

None of the Italian images, however, even considering their experimental splendor, comes close to suggesting the form taken by Salomon’s Petrarchan series. The Italian triumphs of Petrarch borrow their images from the antique triumphal procession; Salomon’s search elsewhere. His allegories speak the abstract emblematic language of the Triumphs of the Virtues over the Vices, an antique formula which comes to Renaissance France by route of the Middle Ages. In addition, the theme has been miniaturized; the small compositions suggest antique cameos or perhaps antique shields, Imagi Clipeata, the shields carrying the message of victory found on Early Christian sarcophagi.

NOTE: Suggested by Colin Eisler. [Bibl. Ref. Imagia Clipeata.]

If Salomon’s Triumphs have not been noticed heretofore, it is due only in part to the fact that these images are small book illustrations tucked away in a small section of a much larger collection of Petrarch’s vernacular works.

NOTE: They were reprinted in the very rare Pourtraits divers which collects a number of Salomon’s images into one small volume (Lyon, de Tournes, 1556) but they are not identified in this location as illustrations to Petrarch.

Rather, their obscurity may be attributed primarily to their radical divergence from the dominant tradition of Petrarch illustrations. A case in point is the most complete study of the Trionfi to date, Prince d’Essling’s and Eugène Müntz’s standard study of Petrarch illustrations (1902). Although dutifully mentioned (p. 250) and listed (p. 276) only one illustration is reproduced, but that one, Salomon’s Triumph of Chastity, is placed in the book as a decorative finial at the end of the preface (p. VIII) disengaged from its text. The obscurity of these illustrations was further guaranteed by the fact that they had no immediate or subsequent effect upon later images of Petrarch’s Triumphs. (One of the rare instances in which Salomon’s illustrations had no influence.) True, Guillaume Rouillé’s versions (Lyon, 1550) borrow their cameo-like appearance from Salomon’s images, but Rouillé’s artist, Pierre Eskrich, returned to the processional format of Giolito’s Venetian editions. Thus Salomon’s Petrarchan emblems mark the end of a tradition; in the final analysis it was the potential for glorious display and baroque exuberance that made the processional formula live into the seventeenth century.

The small size of Salomon’s Petrarch emblems should not be taken as a symptom of small significance, however, nor would the fact that they cannot be counted among the ancestors of major baroque triumphal schemes be used as an argument against their consideration. The following pages shall demonstrate that these Triumphs are repositories of the concerns of their own age, that they embody concerns of sixteenth-century France in an age of transition, caught, as it were, between the medieval desire to moralize all elements of human life and the new-felt freedom of man to choose his spiritual place in the universe.

Salomon’s Petrarchan images fuse two pictorial traditions, one which developed in Italy, notably, but not exclusively in illustrations of the Trionfi, and which evolved a new allegorical language and new images for the gods, and another, a French tradition of moralized images, used to express the triumph of Virtues over the Vices which was developed out of a symbolic language once used to illustrate the Psychomachia of Prudentius, but which may have become fused with medieval images of man’s place in the wheel of fortune (a common medieval theme) and adapted to create an iconography for the earliest French images of Petrarch’s Triumphs which begin to appear in the beginning of the sixteenth century.

That Salomon’s Petrarchan images are cast into the popular form of the imaged conceit as it was given form in emblem books only indicates how the vogue for emblem literature, justified and explained by neo-Platonic, hermetic and classical theory, acts to transmit and preserve wisdoms of a past era which here are given a new form, turned into an encyclopedia of sorts, which condenses these "truths" of the past into a single body of knowledge. This "emblemification" of knowledge may indicate that the "truths" contained therein are past discussion--that they are self-evident. [cf. N.Frye.] Be that as it may, the use of emblems in Petrarch’s Triumphs places its morals firmly into the grasp of those who have a use for such popular knowledge. In this respect they fulfill the function and promise of the printing press in the Renaissance. But at the same time they perpetuate by "sloganizing" (to use a modern term) and distilling the inherited wisdom of the middle ages.

Petrarch understood as a moral philosopher in France

History of De Remediis in France

It was only at the start of the sixteenth century when the first French images of Petrarch’s Trionfi began to appear. Whereas Italy had witnessed a lively evolution of the theme during the second half of the fifteenth century, those images seem to have had almost no effect upon French imagery until the earliest years of the new century. By that time, as we have seen in the previous chapter, Italy could supply a variety of differing interpretations of Petrarch’s popular theme, ranging from narrative and ceremonial images to strictly emblematic ones.

It is understandable that before the French invasions of Italy such motifs, formulated to decorate cassoni and other artifacts of Italian social life, might have had little or no influence upon French culture, yet one should not be surprised to find that when the Trionfi do first appear in France they are awarded a place in deluxe manuscripts and in expensive tapestries. Thus, in their own way these new images are evidence of a court society translating the symbols of luxury native to Italy into media traditionally characteristic of northern wealth and fine taste. The above notwithstanding, it is surprising, indeed, to find that at this time Petrarch’s cycle found an entirely new life for itself in France, a use not in any way prefigured by the past history of the theme in Italy; that is, in Renaissance France these six allegorical triumphs come to be used as a means of giving form to expressly Medieval ideals, clothing traditional moral and theological programs in modern stylish garments.

Consequently, it is to be expected that when French images of the Trionfi do appear, Italian precedents become little more than stimuli for French artists who were quick to adapt the theme to their own purposes while instilling their own values. Some of these new images patently derive their imagery from the processional program developed in Italy, but of equal importance are those cycles which renounce the processional scheme and, instead, cast their versions of the Trionfi in forms traditionally used to depict the relationships between personifications of the Virtues and Vices. Thus, from the onset, French Petrarchan triumphal images depart dramatically from those provided by Italy; indeed, it would take another half-century for the lessons of Italy to be accepted in their entirety--as they were in the Triumph illustrations appearing in the editions of Guillaume Rouillé published in Lyon beginning in 1550. Indeed, this moment coincides with the interest in Petrarch’s vernacular poetry among French poets. Salomon’s trionfi images, published by de Tournes, no doubt inspired by Maurice Scève prefigure France’s deep interest in Petrarch’s Italian poetry and corresponds to Clément Marot’s role as a precursor to the Pleiade.

It is significant that when Rouillé produced his first illustrated Trionfi in 1550 (being the same year as the second edition of Salomon’s illustrations, and just three years after their first appearance), he framed his images in the classicizing oval cameo shapes introduced by Salomon, the artist working for Jean de Tournes, Rouillé’s Lyonais rival in the publication of illustrated editions. But by rejecting Salomon’s unusual triumphal emblems, Rouillé displays his preference for the Italian iconography. For his images, he turns to the processional compositions that the Venetian publisher Gioliot (his teacher) had been using since 1543. Giolito’s three sets of Trionfi images were to have profound effects on Petrarchan iconography in the second half of the century, but at mid-century in France, Guillaume Rouillé’s rejection of the modish emblematics of Salomon’s Trionfi pictures (in spite of their obvious classicizing aspects) is portentous, for it is one symptom of a final break with the past. Indeed, Rouillé’s Lyon editions had become such a fixture among Italian language editions of Petrarch that in 1564, when Nicolò Bevilacqua published an edition of small format in Venice, he had no difficulty quoting Rouillé’s signed dedicatory introduction, although the rest of the edition is different.

NOTE: Edition at U.C. Berkeley (t 782p c 1564).

In the Petrarch illustrations of de Tournes and Rouillé (as will be the case in so many of the cycles Rouillé adapted from de Tournes), two fundamentally opposed philosophies make simultaneous appearances. If, at this juncture, Rouillé’s version embraces an Italian precedent, the iconographic sources for Salomon’s are more complex, for they mingle the humanist iconography of the personifications of the allegorical powers (developed in Italy) with a structural language adapted from French medieval sources. A study of this iconography can be shown to embody issues germane to Renaissance France in the first half of the sixteenth century. In Salomon’s small images are revealed permutations of form and content occasioned by the melding of two powerful traditions: the Medieval and the Modern.

If one wishes to frame the history of images of Petrarch’s Triumphs in France within the conventional Burckhardtian notions of "Medieval" and "Renaissance," that is, in that conception which understands the latter as adding life and substance to the decay and void of the former, these images must simply document the meandering path of Italian Renaissance influences. However, by understanding these historical abstractions of "Renaissance" and "Medieval" as distinct historical phenomena, distinct in aims and distinct in forms, a scaffold may be erected upon which the complex imagery of the history of the Triumphs in France may be given new light. It is to be understood that by defining the concepts of "Renaissance" and "Medieval" as distinct polarities, these definitions are not intended to be comprehended as fact, per se, but only as descriptive ideals (paradigms of possibilities), abstract constructions meant to make the historical phenomena comprehensible. In this light one may interpret the history of the illustrations of Petrarch’s Triumphs in sixteenth-century France as one of the many crucibles in which these attitudes become mixed. As the iconography of the Triumphs in Renaissance France unfolds, traditional French medieval values (which see all of human life and history and experience in moralized and theological terms) subsume the new humanist imagery that had been conceived to represent the Triumphs in Italy. But, then, for the French of the fifteenth century Petrarch was understood primarily as a moral philosopher, not as a humanist, and certainly not as the author of a genre of love poetry.

NOTE: Franco Simone, p. _____.

In its essence, the Italian triumphs produced an imagery which dealt with the relations of rather medieval abstract ideas expressed as classical personifications. In this regard they found much favor in France. Indeed, it was Petrarch who helped clear the path in French medieval studies for the appreciation of Classical antiquity, showing in his de viris illustribus, for example, how the Christian ideal may be found in the lives of the great figures of the classical past. In contrast, Italian images of the Trionfi occupy themselves (on the surface, at least) with matters of this world-fashions and the panoply of triumphal celebration. In this respect it is significant that in Italy, of the images developed to represent the Triumph, that of Fame was the first to evolve and the first to be turned into an heraldic or emblematic image, as in the birth tondo of Lorenzo de’Medici. Not entirely unrelated to this use of Petrarch’s theme is the fact that in cassoni panels the image for the Triumph of Death could be expurgated, ostensibly too odious a subject with which to confront a newly married couple.

NOTE: As for example in the W. Burns cassoni panels. Schubring Nos. 907-908.

Indeed, no such comfortable adjustments would be tolerated in France. Just the opposite is the rule. In France the didactic purpose of the Trionfi seems to preponderate over their social function. In major tapestry cycles such as those in the Victoria and Albert Museum and at Hampton Court, the Triumphs are transformed into a vast pictorial encyclopedia of classical antiquity. In the tapestries of Vienna and of the Metropolitan Museum of art the processions are transformed into graphically gruesome reminders of the relentless inevitability of Petrarch’s series of triumphs and defeats. In the manuscript illuminated for Louis XII in Rouen (B.N. ms. fr. 594) this same effect is achieved by doubling the number of episodes which mark the path to the ultimate conquest of Divinity; each of Petrarch’s episodes is marked by a victory in fact and a victory in celebration.

NOTE: The doubling of scenes also appears in the V&A and Hampton Court tapestries. (Is it possible that the doubling was suggested by the multiple appearance of the Latin and French abridgements of Petrarch’s triumphal scenes as they appeared together in manuscript, as for example in two mss. with Latin and French verses by Jean Molinet: Tournai 105 and J. de Rothschild 471. See Dupire [?] Faictz & Ditcz).

Such transformations in the French attitude toward the Trionfi may be explained in part by understanding how Petrarch was viewed in the North during the fifteenth and early sixteenth century and by understanding how the text of the Trionfi became transformed by paraphrase and translation and made appropriate to French values.

One can no longer conclude that Petrarchan humanism was unknown in France during the years intervening between the author’s stay in Avignon and the start of the sixteenth century. That old notion of a bright humanistic Renaissance coming to France in the sixteenth century to enlighten the extinguished scholarly tradition of the "Dark Ages" can no longer be sustained. Professor Franco Simone had demonstrated how the notion of the French Renaissance, which conceived of the new learning of Italy and of the new interest in the world of man, quickly enveloping a moribund Gallic medievalism, chilled by the decadence of a once lively, but now dead tradition, was the product of romantic ideals fostered by the nineteenth century, ideals conceived in part by Michelet (1842) and inherited by Burckhardt.

NOTE: Simone, p. 112-13, refers to Michelet’s Histoire de France, 1842.

From his days in Avignon, Simone has argued, continuously through the sixteenth century, Petrarch’s fame in France was nurtured by a humanist tradition which always revered Petrarch’s works and the achievements of the new Italian humanism. But these French humanists, continues Simone, did not slavishly imitate or adopt Italian achievements and make them their own. Rather, they selected and adapted only those works which best corresponded to their traditional values and problems.

NOTE: Simone, p. 26.

Thus, during the fifteenth century, Petrarch’s vernacular works were not popular. The Canzoniere, his love poems on the life and death of Laura, filled with so many psychological insights and delicate observations of the author’s passions, and the Trionfi, too (another Laura poem of sorts), although inspired by the Divine Comedy and even, in part, by the Roman de la Rose,

NOTE: See Bergin, Petrarch, p. 146 ff., and esp. p. 148, n. 2. On Petrarch’s knowledge of the Romance of the Rose see Wilkins 2, 267f. Nolhac ii, 266 ff. (From C.H. Rawski, ed. & tr. Petrarch, Four Dialogues for Scholars, 1967, p. 5, n. 32.)

were inaccessible to French taste in the form provided by their author.

The reason for the initial unpopularity of the Trionfi in France,

NOTE: Wilkins sees three waves of Petrarchan influence: First the Latin works, followed by the Trionfi, and finally the Rhymes. (Bergin, Petrarch, TWAS, p. 181-82.)

probably lies more in its interpretation of human experience than in its affinities to the structure and themes of other medieval works. We shall see that the Trionfi did enjoy a kind of crypto-popularity in the guise of modified Latin and French verse transcriptions of Petrarch’s themes, but, as far as Petrarch’s poem itself is concerned, because it uses a "natural" allegory, that is, one peopled with historical or mythological personages whose real or conventional biographies illuminate the author’s themes (as opposed to the abstract allegorical beings which fill the pages of the Roman de la Rose), it must have seemed inappropriate to the French readers more accustomed to a purer allegorical genre. The French and Latin transcriptions mentioned above repress Petrarch’s first-hand observations, and also almost all of the classical references, transforming the poem in the process into a series of medievalizing sequential allegories. The Romance of the Rose is the quintessential allegory of this sort, but its method is to start with its allegorical essences and add to these substance in the form of details drawn from life. It is true that these details derive mostly from formalized conventional activities, but they are real enough. The Roman de la Rose is a kind of psychomachia brought to life, whereas Petrarch’s poem starts primarily with life’s experiences, but, constructing its content around a conventional medieval structure, which, like the triumphal carts of the illustrations, convey the reader from the beginning to the end. That the poem, composed throughout Petrarch’s lifetime, corresponded, chapter by chapter, to his own biography, must, for the medievalizing minds of the Renaissance, have added extra layers of validation to the formal schema that the poet provides. Thus whereas Petrarch’s poem uses the real world of human emotion, human events and natural phenomena as the metaphor of love, a metaphor which operates on the double plane of the mundane and the celestial; the Roman de la Rose uses the courtly ritual of love as an allegory for its transubstantial purpose. In spite of the many devices of the lover, the poem never embraces experience directly, but always though the dream.

NOTE: Petrarch knew this. In a letter written in 1343 to Guido Gonzaga (composed at the same time he was working on the "Triumph of Chastity") Petrarch criticizes an unnamed French romance:

The Gallic poet tells the common folk
the substance of his dreams: what love can do,
And zeal; what fire burns within the heart
Of untried youth; what the false hopes of age,
The craftiness of Venus’ maddened lover,
And the dire peril lurking in a glance;
What grief and toil, what rest and toil commingled,
What laughter you should shun, and what laments:
How often tears must fall; how rare is joy!
Could there be richer field for eloquence?
And yet he dreams e’en as he tells his dreams,
And though he wake he is but dreaming still.

(Epistolae metricae, III, 30. E.H. Wilkins, tr. in Wilkins, Petrarch at Vaucluse [Chicago, 1958], quoted from Thomas G. Bergin, Petrarch, [New York, 1970, p. 139].)

Some of the earliest cycles of trionfi images in France impose over their Italian sources the image of the poet asleep in the arbor, for example B.N. ms. fr. 594 and the Vérard 1514 edition. The need to begin the cycle in his fashion probably proves the intimate connection the French artists forced between the Trionfi and the Roman de la Rose, illustrations of which traditionally began which a similar image.

Works of overt theological purpose, such as French readers had come to expect, if not provided readily by Petrarch’s Italian works, were more easily found in the Italian poet’s Latin books, unpopular today, but then considered most useful to the French humanists.

NOTE: See Simone (p. 62-63) for Petrarch’s initial influence around Avignon in the beginning of the fifteenth century. For this period Simone mentions Guillaume Saignet, for the middle he cites Guillaume Fichet, whose name is intimately linked to the origin of the printing industry in Paris. Fichet boasted that he had access to Petrarch’s complete works.

The history in France of Petrarch’s De remediis utruisque fortunae may be taken as a case in point. The book is conceived as a practical guide better to enable the reader to cope with the effects of fortune’s vicissitudes. In this respect, and in its form, it is loosely patterned after Seneca’s treatise on the same subject: De remediis fortuitorum, but it differs from its model by warning mankind that he must be prepared to counter not only the ill effects of fortune, but the good effects as well. In this, the treatise stands on the bridge between the Middle Ages and the Renaissance. Its medieval purpose is revealed in its distrust of the books of the life of this world: In Part One, Reason (ratio) shows Joy (gaudium) and Hope (spes seu cupiditas) that life’s pleasures are illusion. This medieval negation of life turns to stoicism, however, in Part Two, where Reason now shows Grief (dolor) and fear (metus) that their own troubles are, likewise, illusion. Thus the medieval emphasis on the deceptive nature of life is balanced by a Renaissance optimism. The book does not look inward, but, rather outward toward this world. In his preface Petrarch states his belief that if life were only to be guided by Reason, happiness and contentment would necessarily prevail. [rab:fix previous] Throughout the dialogues it is apparent that the author’s purpose is to demonstrate that his goals are this-worldly; that is, with reason, man can achieve a peaceful and constructive life on earth.

NOTE: Thomas G. Bergin. Petrarch (TWAS), p. 130-131. Relevant sections of the Prologue are quoted in C.H. Rawski, ed., tr. Petrarch, Four Dialogues for Scholars, introd.

Because Petrarch’s examples are drawn from his intimate acquaintance with the history and legends of the classical past, the book also functioned as an encyclopedia of classical antiquity. For the French reader of the fifteenth and sixteenth centuries the book therefore served a double function. First, it demonstrated that the classical past yielded practical and moral lessons consistent with its own medieval Christian traditions, and, secondly, it served to reacquaint its public with the legends, history and literature of the classical past to which France had always considered itself heir.

The importance Petrarch’s De remediis had for France is demonstrated by the fact that the treatise became the first of the author’s works to be translated into French, or, for that matter, into any other modern language. It was Charles V who commissioned the translation in 1376-77 from Jean Daudin. As Dauphin, Charles had been among those present at Petrarch’s lectures in Paris, in early 1361. Daudin, in the introduction to his translation, verifies that the work is to be valued for its utility as a moral and ethical handbook. Franco Simone quotes Daudin: The treatise is "tres plantureux et habondant en tout point de doctrine morale."

NOTE: Simone. Fr. Ren. p. 91-92.

By the beginning of the fifteenth century the significance of the work had not changed for its readers. Thus to Jean de Montreuil (d. 1418, also known as Johannes de Monsterolio), the French humanist reputed to have revered only classical antiquity, De remediis is a "synthesis of civil, moral and human doctrine." He values it as a didactic instrument which will "instruct the reader to live well and happily."

NOTE: Simone. Ibid., and pp. 140-41. See Simone, n. 21 for sources.

Accordingly, by the end of the fifteenth century in France Petrarch was still valued primarily for his moral works. Jean Trithème, another scholar attached to the Parisian humanist circle, writing in 1494 puts Petrarch in just this light. To him Petrarch was also a moral philosopher; when he lists Petrarch’s works he gives only those writings which support this image.

NOTE: Simone, p. 185. J. Trithème, Liber de scriptoribus ecclesiasticis, in Opera storica, ed. Marquand Freher, Frankfurt, 1601 (fol. 322) quoted by Simone from A. Solerti, Le vite de Dante, Petrarca e Boccaccio, scritte fine al secolo decimosesto, Milan, 1904, p. 346.

The translation of Jean Daudin was sufficient for the needs of the fifteenth century, passing simultaneously through that century in two manuscript versions, one attributed to Daudin himself, and another to Nicole Oresme (d. 1382), which, says Simone, is just a version of the Daudin translation.

NOTE: Nicolas Oresme is responsible for a translation of Aristotle’s De caelo. Paris, B.N. ms. fr. 1082. (UCLA [?])

However, in the sixteenth century when a new translation finally appeared, the unknown author turns to the lesser known line which names Daudin. This new transcription is known through two deluxe manuscripts made in the Rouen scriptorium founded by the Cardinal d’Amboise, which, about the same time, produced one of the most lavish French manuscripts of Petrarch’s Triumphs, each containing illuminations in a similar Netherlandish style. One of the Rouen manuscripts of De remediis was made for Louise de Savoy, the mother of François Ier (B.N. ms. fr. 224), the other for Louis XII (B.N. ms. fr. 225) to whom was destined the above-mentioned manuscript of the Trionfi (B.N. ms. fr. 594).

The author of this new transcription, as did those authors of past renditions, continues to see in Petrarch the moral philosopher, but goes further than the others by placing him firmly within the tradition of moral philosophy extending back to Augustine and to Boethius: The work is to enable the reader to

profitter et plus facillement resister aux pechez, maulx et inconveniens que causent en nous les passions aux quelles nous est besoign ovier et resister si nous voullon vivre en repos en ce monde et parvenir au repos perpetual qui est la gloire du paradis.

NOTE: Quoted from Simone, p. 188-89. See Rawski, Petrarch: Four Dialogues for Scholars, introd. for a discussion of the relation of De remediis to the tradition of medieval moralistic literature. The question of how man stands up to Fortune, how he is to exercise his will to modify its effects, is a recurrent theme in the works of Augustine and Boethius (Consolation of Philosophy).

Once again commentators see the moral and theological implications of Petrarch’s work as the paramount issue. Simone hypothesizes that as a gift to the king (as was the Rouen manuscript to Louis XII) the work must be understood as a manual which fuses a morality derived from noble and ancient examples with traditional Christian ethics.

NOTE: Simone, p. 184-89. For the future history of De remediis in sixteenth-century France, and its first edition in French (the 1524 edition of Gaillot du Pré), see Simone, p. 189 ff.

This abbreviated history of de Remediis in France, abstracted from Simone’s study, serves to warn the reader not to jump to quick conclusions concerning the humanistic content of Renaissance and classical works appearing in French editions and translations during this period.

Understanding why Petrarch’s Latin works were popular during the fifteenth and early sixteenth century in France illuminates the attitudes prevailing when an iconography for the Trionfi first appeared there. If the Triumphs produced in Rouen that were presented to Louis XII had been conceived in the same atmosphere which surrounded the making of the manuscript he received of de Remediis (of which there can be little doubt), it is no wonder that the delicate and triumphant images developed in Italian examples had no immediate effect on French soil.

The following study aims to trace the moral tradition that had been applied to images of Petrarch’s Trionfi in France, and to show how, in varying degrees, Petrarch’s famous theological and personal epic poem is transformed by the illustrations attached to it into a vehicle which transports medieval moral and theological concerns into the sixteenth century, while, at the same time, becomes the recipient of the humanist, neo-Platonic, and ethical ideas of a new era.

 

Overview | Part One | Part Two | Part Three | Part Four | Part Five | Part Six | Part Seven | Part Eight